QUI A CHANGÉ LA BIBLE ? - BIBLETEXTE ETAM : Ces lacs étaient autrefois reliées à la Mer Rouge. Ligne de remontée vers la Palestine. Peu-être certaines tribus l'ont-elles empruntées au sortir d'Egypte.

Accueil | Présentation | Confession de foi | La Bible des Réformateurs  | Les Concordances | Dictionnaire biblique | Atlas biblique | Téléchargez | Contact

NOTRE ARMOIRIE

 

 

 

 

CamChat|

Email video

 

 

Qui a changé la Bible?

 

En abandonnant la publication de la Bible Vaudoise des Réformateurs qui est fidèle au Texte Reçu, des éditeurs ont pris la responsabilité de quitter le chemin de la Bible traditionnelle du protestantisme. Les Bibles Olivetan, Épée, Genève, Martin, et Ostervald (anciennes éditions seulement), versions basées sur le Texte Reçu, sont la représentation juste de ce que nos frères ont utilisé à travers les âges. Ce qui alerte vivement nos consciences, c'est que les versions modernes sont criblées d'omissions, plusieurs centaines de mots et d'expressions manquent en défaveur de notre Seigneur et de Sa Parole éternelle. Tout ceci parce qu'à la fin du 19e siècle Messieurs Westcott et Hort ont fait des travaux qui ont eu pour conséquence la modification du texte Grec du Nouveau Testament. Prétendre que la préservation providentielle des Écritures s'accomplit dans les versions modernes, revient à dire que Dieu a suspendu sa promesse pendant près de 19 siècles. Cela signifierait que les églises syriaques du 2ème siècle, les Vaudois et les Réformateurs du 16ème siècle entre autres, n'ont pas bénéficié aussi bien que le monde moderne de la préservation des Saintes Écritures. Que faire alors des promesses suivantes? :

 

  • "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas" (Matthieu 24:35).

  • "l'Ecriture ne peut être anéantie" (Jean 10:35)

  • "Jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la Loi un seul iota ou un seul trait de lettre, que tout ne soit accompli." (Matthieu 5:18).

Le Seigneur aurait-il attendu le 19e siècle pour manifester enfin sa vraie Parole? Est-il dépendant des "progrès" de la "critique textuelle"?

 

Dieu préserve toute Sa parole de façon verbale et non pas globale. Il la préserve pour que son peuple l'utilise et non pas pour qu'Elle soit retenue pendant des siècles dans des monastères avec de nombreuses amputations (codex Vaticanus, Sinaïticus). Inversement le Texte Reçu représente la préservation fidèle des textes utilisés par nos frères au fil du temps depuis les origines. Il faut rappeler qu'à sa publication en 1535, la traduction Olivétan a été la Bible des Vaudois (chrétiens évangéliques des Alpes), ainsi que des réformateurs Calvin, Farel et Théodore de Bèze. Elle est la première Bible Française traduite à partir des langues originales Hébreu et Grec. Elle a eut pour fruit des conversions en grand nombre, ainsi qu'un esprit de sacrifice et de réveil. En 1540 elle est appelée Bible de l'Épée, révision faite du travail d'Olivetan par son cousin Jean Calvin. En 1560 elle est appelée Bible de Genève car elle fut révisée par les pasteurs et professeurs de l’Église de Genève (elle est alors éditée avec le découpage en versets). En 1707 elle se nomme la Bible Martin et en 1744 la Bible Ostervald. Jusqu'au début du 20ème siècle, elle se perpétue par les révisions  (la langue française ayant évolué) dont la plus notable est la Bible de l'Épée 2005. Pendant tout ce temps rien n'a été enlevé à la Bible. Précisons néanmoins que l'édition 1996 de la Bible Ostervald dont le Nouveau Testament est celui de CH. L. Frossard contient plusieurs lectures contaminées qui favorisent le Texte Critique dénaturé de Wescott et Hort, notamment dans Luc 2:22 et 1 Pierre 1:19. Nous conseillons plutôt au peuple de Dieu d'utiliser les anciennes éditions qui sont plus fidèles aux Textes Originaux.

 

Il n'en fut pas ainsi dans les versions modernes notamment celle de Louis Segond. Ce dernier, ayant subi l'influence de la nouvelle critique textuelle, a traduit le Nouveau Testament sur un texte Grec qui avait quelques années auparavant subit le retrait de plusieurs centaines de mots et expressions, sans compter des milliers d'autres changements qui accompagnèrent l'abandon du Texte Reçu. C'est en 1881 que Westcott et Hort, théologiens Anglais, ont produit un nouveau texte grec parsemé d'amputations. Celles-ci étaient dues à leur confiance aveugle dans les codex Vaticanus et Sinaïticus. Malheureusement ce texte a eut une grande influence sur des théologiens tels que le faux prophète J.N. Darby et Louis Segond.

 

Grâce à Dieu, le 20e siècle n'a pas pu effacer les quatre siècles d'histoire de la Bible des protestants et des évangéliques de langue française.

 

Fort heureusement tous les théologiens de la fin du 19e siècle n'ont pas succombé à cette fièvre libérale orchestrée par une critique textuelle qui n'avait aucune considération pour le caractère sacré des Saintes Écritures. Un bon nombre de serviteurs de Dieu restèrent fermes pour maintenir la Bible française dans la fidélité au Texte Reçu, par de saints avertissements ils ont mis en garde leurs contemporains contre les changements des Textes Bibliques. D'autres enfin comme Frédéric Godet ont discerné par une exégèse sérieuse, les faiblesses des manuscrits "Vaticanus" et "Sinaïticus" avec lesquels les théologiens Westcott et Hort ont refondu le Nouveau Testament à la fin du 19e siècle. Voici ce que Godet écrivit le 28 Décembre 1885 à Neuchâtel dans l'avant propos de son commentaire de la première épître au Corinthiens:

 

"Je n'ajouterai qu'un mot d'explication relativement à la fixation du texte. On m'a plus d'une fois reproché en Angleterre mon criticisme défectueux sur ce point-là, ce qui, si je ne me trompe pas, signifie au fond que j'ai le tort de ne pas adhérer en plein à la théorie et à la pratique critiques de MM. Westcott et Hort... L'exégèse m'a convaincu trop souvent des erreurs du Sinaïticus et du Vaticanus, isolés ou même réunis, pour que je puisse me livrer à ces manuscrits les yeux bandés… Il m'est d'ailleurs impossible de croire qu'un homme tel que Chrysostome ait pu, en adoptant en plein et sans scrupule le texte syrien ou byzantin, donner aveuglément la préférence à une œuvre de compilation toute récente et dont l'autorité n'aurait eu dans les documents antérieurs aucun point d'appui."

 

Ce qui est particulièrement intéressant c'est que F. Godet avait d'excellentes raisons de ne pas céder à la nouveauté de son époque. Le dernier argument est tout à fait lumineux car Godet, connaissant parfaitement le Grec, a lu Chrysostome (4ème Siècle) et il constate que les textes bibliques repris par Chrysostome sont ceux du texte byzantin (Texte Reçu). Connaissant bien le sérieux de Chrysostome, F. Godet sait que celui-ci ne pouvait s'appuyer que sur des textes en droite ligne des apôtres. Il apparaît donc, que ce serait bien le Texte Reçu qui soit le fidèle reflet des textes originaux et non pas les textes minoritaires: codex Vaticanus et Sinaïticus sur lesquels on a basé la refonte du Nouveau Testament (Westcott-Hort, Nestlé-Alland), et sur lesquels s'appuient, hélas, les Bibles modernes.

 

Face à des versions où des passages manquent, où le sens a parfois été changé et où le doute est semé par des passages entre crochets et par des notes tendancieuses au sujet des manuscrits, il convient de préférer les anciennes éditions de la Bible de Genève ou de la Bible Ostervald dont le Nouveau Testament a été traduit sur le Texte Reçu, rien n'a été enlevé. Mais puisque celles-ci ne sont plus sur le marché, nous conseillons d'utiliser la Bible Martin jusqu'au jour où le Seigneur permette une nouvelle réédition de l'Ostervald. Elle est l'héritière des textes utilisés par Dieu au fil des siècles, ceux qui sont les véhicules de sa bénédiction dans les plus grands réveils de la foi.

 

Pour ceux qui considèrent que c'est une chose grave d'ajouter ou de retrancher quoi que ce soit de la Parole de Dieu, le problème des bibles modernes se pose. Où sont les chrétiens qui veulent y faire face? Autrefois il y eut un peuple de Dieu qui refusa les apocryphes ajoutés à la Bible par le catholicisme. Aujourd'hui, où sont les chrétiens qui refusent les retraits opérés par le modernisme? Gagner les âmes à Christ est très important, mais quel sera l'héritage que nous leur laisserons? Est-ce que nous montrons notre fidélité aux textes de l'Écritures en utilisant des versions tronquées? Cette question mérite un examen sérieux.

 

Note de BibleTexte: Il est triste de remarquer que le christianisme francophone en général, n'a pas cet amour pour la Parole de Dieu comme le détient le christianisme anglophone depuis le temps de la Réforme. Vrai que ce dernier sombre de plus en plus dans l'apostasie des versions modernes, néanmoins il détient encore un grand nombre de défenseurs pour la pure Parole de Dieu telle que retrouvée dans l'ancienne King James Version. Mais le christianisme francophone a abandonné son héritage spirituel des Réformateurs depuis longtemps, et ce n'est que dernièrement que surgissent des défenseurs pour les versions françaises basées sur le Texte Reçu. Malheureusement la grande majorité de ces défenseurs ont abandonnés aussi les doctrines de la grâce du Calvinisme qui furent la fondation même de la foi des anciens Réformateurs qui oeuvrèrent à la traduction de ces versions, et de toutes évidences l'abandon de l'un est aussi l'abandon de l'autre. La situation est vraiment lamentable. Nous voyons même que la grande majorité des chrétiens francophones qui se disent défenseurs du Texte Reçu, ce sont fait dupés par une fausse théologie dite évangélique pour laquelle la Bible est un livre du passé qui fut inspiré et qui n'existe plus, et ne croient plus que la Bible que nous avons entre nos mains est actuellement inspirée, et cela est le gros du problème, car l'Inspiration est la source de toutes les autres doctrines. Il est grand temps que les chrétiens francophones se réveillent de la stupeur de l'arminianisme qui les caractérise si bien, et se remettent à l'oeuvre pour produire des nouvelles révisions de la Bible des Réformateurs car nous sommes en danger réel de perdre celles que nous avons présentement. On dépense des sommes d'argent exorbitantes sur des mégas campagnes d'Évangélisation ou sur la construction d'églises bâtiments, mais jamais aucun n'a pensé de former une association ou Société Biblique qui répondrait à ses besoins de plus en plus urgent. Vrai qu'il est très coûteux d'imprimer des Bibles, mais ceci n'est pas une excuse valable pour ne pas le faire, surtout lorsqu'on considère que plusieurs chrétiens français sont en moyen financièrement pour contribuer à un tel projet. Nous prions que le Seigneur ouvre vos yeux à ce qui est vraiment important afin que son peuple francophone puisse continuer dans la voie de nos pères de la Réforme, et que nous puissions glorifier le nom de Christ avec des versions fidèles de la pure Parole de Dieu qui élèvent la Souveraineté de Dieu au-dessus de celle de l'homme avec ses aspirations d'une dignité humaine qui contribuent à nous égarer de la vérité.

 

 

 

BUZZ MESSENGER

Cliquez ici pour ouvrir

 

CouleurGospel

 

 

Télévision enligne

 

ANTIVIRUS


CLIP ART CHRÉTIEN

Gifs.tv

Existe Dios

Mission Évangélique


ESPACE WEB GRATUIT

GoldZone

KeoConcept

WebNG.com

TopCities.com

AwardSpace

Host.DLL

Orgfree.com

My-Place

FreeWebTown

Afmu.com

ASP Webserver

Own-Free-Website


 

© Copyright 2006. ChristoBible.com

A Christ seul soit la Gloire