En
abandonnant la publication de la Bible Vaudoise des
Réformateurs qui est fidèle au Texte Reçu, des éditeurs
ont pris la responsabilité de quitter le chemin de la
Bible traditionnelle du protestantisme. Les
Bibles Olivetan, Épée, Genève, Martin, et Ostervald
(anciennes éditions seulement), versions basées
sur le Texte Reçu, sont la représentation juste de ce que
nos frères ont utilisé à travers les âges. Ce qui
alerte vivement nos consciences, c'est que les
versions modernes sont criblées d'omissions, plusieurs
centaines de mots et d'expressions manquent en
défaveur de notre Seigneur et de Sa Parole éternelle.
Tout ceci parce qu'à la fin du 19e siècle Messieurs Westcott et Hort ont fait des travaux qui ont eu pour
conséquence la modification du texte Grec du Nouveau
Testament. Prétendre que la préservation
providentielle des Écritures s'accomplit dans les
versions modernes, revient à dire que Dieu a suspendu
sa promesse pendant près de 19 siècles. Cela
signifierait que les églises syriaques du 2ème siècle,
les Vaudois et les Réformateurs du 16ème siècle entre
autres, n'ont pas bénéficié aussi bien que le monde
moderne de la préservation des Saintes Écritures. Que
faire alors des promesses suivantes? :
"Le
ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
passeront pas" (Matthieu 24:35).
"l'Ecriture
ne peut être anéantie" (Jean 10:35)
"Jusqu'à
ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera
pas de la Loi un seul iota ou un seul trait de lettre,
que tout ne soit accompli." (Matthieu 5:18).
Le
Seigneur aurait-il attendu le 19e siècle pour
manifester enfin sa vraie Parole? Est-il dépendant des
"progrès" de la "critique textuelle"?
Dieu préserve toute Sa parole de façon verbale et non
pas globale. Il la préserve pour que son peuple
l'utilise et non pas pour qu'Elle soit retenue pendant
des siècles dans des monastères avec de nombreuses
amputations (codex Vaticanus,
Sinaïticus). Inversement
le Texte Reçu représente la préservation fidèle des
textes utilisés par nos frères au fil du temps depuis
les origines. Il faut rappeler qu'à sa publication en
1535, la traduction Olivétan a été la Bible des
Vaudois (chrétiens évangéliques des Alpes), ainsi que
des réformateurs Calvin, Farel et Théodore de Bèze.
Elle est la première Bible Française traduite à partir
des langues originales Hébreu et Grec. Elle a eut pour
fruit des conversions en grand nombre, ainsi qu'un
esprit de sacrifice et de réveil. En 1540 elle est
appelée Bible de l'Épée, révision faite du travail
d'Olivetan par son cousin Jean Calvin. En 1560 elle est
appelée Bible de Genève car elle fut révisée par les
pasteurs et professeurs de l’Église de Genève (elle
est alors éditée avec le découpage en versets).
En 1707 elle se nomme la Bible Martin et en 1744 la
Bible Ostervald. Jusqu'au début du 20ème siècle, elle se perpétue par
les révisions (la langue française ayant
évolué) dont la plus notable est la Bible de l'Épée
2005. Pendant tout ce temps rien n'a été enlevé à
la Bible. Précisons néanmoins que l'édition 1996 de la
Bible Ostervald dont le Nouveau Testament est celui de
CH. L. Frossard contient plusieurs lectures
contaminées qui favorisent le Texte Critique dénaturé
de Wescott et Hort, notamment dans Luc 2:22 et 1
Pierre 1:19. Nous conseillons plutôt au peuple de Dieu
d'utiliser les anciennes éditions qui sont plus
fidèles aux Textes Originaux.
Il n'en fut pas ainsi dans les versions modernes
notamment celle de Louis Segond. Ce dernier, ayant
subi l'influence de la nouvelle critique textuelle, a
traduit le Nouveau Testament sur un texte Grec qui
avait quelques années auparavant subit le retrait de
plusieurs centaines de mots et expressions, sans
compter des milliers d'autres changements qui
accompagnèrent l'abandon du Texte Reçu. C'est en 1881
que Westcott et Hort, théologiens Anglais, ont produit
un nouveau texte grec parsemé d'amputations. Celles-ci
étaient dues à leur confiance aveugle dans les codex Vaticanus et Sinaïticus. Malheureusement ce texte a
eut une grande influence sur des théologiens tels que
le faux prophète J.N. Darby et Louis Segond.
Grâce à
Dieu, le 20e siècle n'a pas pu effacer les quatre
siècles d'histoire de la Bible des protestants et des
évangéliques de langue française.
Fort
heureusement tous les théologiens de la fin du 19e
siècle n'ont pas succombé à cette fièvre libérale
orchestrée par une critique textuelle qui n'avait
aucune considération pour le caractère sacré des Saintes Écritures. Un bon
nombre de serviteurs de Dieu restèrent fermes pour
maintenir la Bible française dans la fidélité au Texte
Reçu,
par de saints avertissements ils ont mis en garde leurs
contemporains contre les changements des Textes
Bibliques. D'autres enfin comme
Frédéric Godet ont discerné par une exégèse
sérieuse, les faiblesses des manuscrits "Vaticanus" et
"Sinaïticus" avec lesquels les théologiens Westcott et
Hort ont refondu le Nouveau Testament à la fin du 19e
siècle. Voici ce que Godet écrivit le 28 Décembre 1885
à Neuchâtel dans l'avant propos de son commentaire de
la première épître au Corinthiens:
"Je
n'ajouterai qu'un mot d'explication relativement à la
fixation du texte. On m'a plus d'une fois reproché en
Angleterre mon criticisme défectueux sur ce point-là,
ce qui, si je ne me trompe pas, signifie au fond que
j'ai le tort de ne pas adhérer en plein à la théorie
et à la pratique critiques de MM. Westcott et Hort...
L'exégèse m'a convaincu trop souvent des erreurs du
Sinaïticus et du Vaticanus, isolés ou même réunis,
pour que je puisse me livrer à ces manuscrits les yeux
bandés… Il m'est d'ailleurs impossible de croire qu'un
homme tel que Chrysostome ait pu, en adoptant en plein
et sans scrupule le texte syrien ou byzantin, donner
aveuglément la préférence à une œuvre de compilation
toute récente et dont l'autorité n'aurait eu dans les
documents antérieurs aucun point d'appui."
Ce qui est
particulièrement intéressant c'est que F. Godet avait
d'excellentes raisons de ne pas céder à la nouveauté
de son époque. Le dernier argument est tout à fait
lumineux car Godet, connaissant parfaitement le Grec,
a lu Chrysostome (4ème Siècle) et il constate que les
textes bibliques repris par Chrysostome sont ceux du
texte byzantin (Texte Reçu). Connaissant bien le
sérieux de Chrysostome, F. Godet sait que celui-ci ne
pouvait s'appuyer que sur des textes en droite ligne
des apôtres. Il apparaît donc, que ce serait bien le
Texte Reçu qui soit le fidèle reflet des textes
originaux et non pas les textes minoritaires: codex
Vaticanus et Sinaïticus sur lesquels on a basé la
refonte du Nouveau Testament (Westcott-Hort,
Nestlé-Alland), et sur lesquels s'appuient, hélas, les
Bibles modernes.
Face à des
versions où des passages manquent, où le sens a
parfois été changé et où le doute est semé par des
passages entre crochets et par des notes tendancieuses
au sujet des manuscrits, il convient de préférer les
anciennes éditions de la Bible de Genève ou de la
Bible Ostervald dont le Nouveau Testament a été
traduit sur le Texte Reçu, rien n'a été enlevé. Mais
puisque celles-ci ne sont plus sur le marché, nous
conseillons d'utiliser la Bible Martin jusqu'au jour
où le Seigneur permette une nouvelle réédition de l'Ostervald. Elle
est l'héritière des textes utilisés par Dieu au fil
des siècles, ceux qui sont les véhicules de sa
bénédiction dans les plus grands réveils de la foi.
Pour ceux
qui considèrent que c'est une chose grave d'ajouter ou
de retrancher quoi que ce soit de la Parole de Dieu,
le problème des bibles modernes se pose. Où sont les
chrétiens qui veulent y faire face? Autrefois il y eut
un peuple de Dieu qui refusa les apocryphes ajoutés à
la Bible par le catholicisme. Aujourd'hui, où sont les
chrétiens qui refusent les retraits opérés par le
modernisme? Gagner les âmes à Christ est très
important, mais quel sera l'héritage que nous leur
laisserons? Est-ce que nous montrons notre fidélité
aux textes de l'Écritures en utilisant des versions
tronquées? Cette question mérite un examen sérieux.
Note de BibleTexte:
Il est triste de remarquer que le christianisme
francophone en général, n'a pas cet amour pour la
Parole de Dieu comme le détient le christianisme
anglophone depuis le temps de la Réforme. Vrai que ce
dernier sombre de plus en plus dans l'apostasie des
versions modernes, néanmoins il détient encore un
grand nombre de défenseurs pour la pure Parole de Dieu
telle que retrouvée dans l'ancienne King James
Version. Mais le christianisme francophone a
abandonné son héritage spirituel des Réformateurs
depuis longtemps, et ce n'est que dernièrement que
surgissent des défenseurs pour les versions françaises
basées sur le Texte Reçu. Malheureusement la grande
majorité de ces défenseurs ont abandonnés aussi les
doctrines de la grâce du Calvinisme qui furent la
fondation même de la foi des anciens Réformateurs qui
oeuvrèrent à la traduction de ces versions, et de
toutes évidences l'abandon de l'un est aussi l'abandon
de l'autre. La situation est vraiment lamentable. Nous
voyons même que la grande majorité des chrétiens
francophones qui se disent défenseurs du Texte Reçu,
ce sont fait dupés par une fausse théologie dite
évangélique pour laquelle la Bible est un livre du
passé qui fut inspiré et qui n'existe plus, et
ne croient plus que la Bible que nous avons entre nos
mains est actuellement inspirée, et cela est le gros
du problème, car l'Inspiration est la source de
toutes les autres doctrines. Il est grand temps
que les chrétiens francophones se réveillent de la
stupeur de l'arminianisme qui les caractérise si bien,
et se remettent à l'oeuvre pour produire des nouvelles
révisions de la Bible des Réformateurs car nous sommes
en danger réel de perdre celles que nous avons
présentement. On dépense des sommes d'argent
exorbitantes sur des mégas campagnes d'Évangélisation
ou sur la construction d'églises bâtiments, mais
jamais aucun n'a pensé de former une association ou
Société Biblique qui répondrait à ses besoins de plus
en plus urgent. Vrai qu'il est très coûteux d'imprimer
des Bibles, mais ceci n'est pas une excuse valable
pour ne pas le faire, surtout lorsqu'on considère que
plusieurs chrétiens français sont en moyen
financièrement pour contribuer à un tel projet. Nous
prions que le Seigneur ouvre vos yeux à ce qui est
vraiment important afin que son peuple francophone
puisse continuer dans la voie de nos pères de la
Réforme, et que nous puissions glorifier le nom de
Christ avec des versions fidèles de la pure Parole de
Dieu qui élèvent la Souveraineté de Dieu au-dessus de
celle de l'homme avec ses aspirations d'une dignité
humaine qui contribuent à nous égarer de la vérité.